La musa lunática / The Lunatic Muse by
Rafael Jesús González
Pandemonium Press, 2009, 54 pgs. Berkeley, California.
ISBN: 978-1-934379-56-1
Available through Amazon.com $10.00
A Review by Carlos Reyes
I have never in my life known a man or let’s say a poet such as Rafael Jesús González, so in love with and obsessed by the moon. Even Li Po, who died famously in the embrace of the moon, and García Lorca and his duende, weren’t that obsessed. The number of poems about the moon that he has written are countless and those dedicated exclusively to the full moon must run into the hundreds.
“What is this with the moon?” friends ask him in the prose poem, “Lunatic Obsession,” where he speaks of this.
“It is a foolish question,” he affirms, because she is my muse.” And continuing he adds, ““No poet, it seems, is impervious to her charm.” “. . . I wonder if without the moon . . . there would be poetry at all.”
Let’s start with the dedication page. One sees that the book is dedicated to his parents . . . and from them he inherited the moon itself. This reveals not only his love for his parents but, at the same time, an interesting notion about inheritance.
How marvelous that a child can inherit such a magnificent toy and gift from his parents! This reveals a little bit about his politics and his cosmic and democratic sense with respect to the ownership of the moon. He poses the question “Who owns the moon?” In these days one supposes that the governments of the United States of America and of Russia might be the owners, but the poet says no: either it doesn’t have an owner or it is the exclusive property of poets.
Are the English versions of the poems translations from the Spanish? His coming and going between the two languages––Spanish and English––is executed with such facility that in reality it is difficult to decide. It could be that they were written simultaneously given that the hometown of the poet is the twin bilingual cities of El Paso, Texas and Juárez, Chihuahua, México. That facility with the two languages allows equal and ample opportunity for readers of both cultures to read these excellent poems about the moon.
The book is an excellent sampling of his lunar poems and in it he explores a variety of interesting cultural sub themes such as: Buddhist (“Lunar Prayer Wheel”), Yoruba/Santería (“Moon for Oyá’), Arabic/ Andalusian (“Banjo Moon”), Christian (”Christmas Moon”), oriental (“Full Moon over Tai’shan”), and political (“Moon Chased by Dogs”).
Rafael Jesús González is the master of the imagist lyric. The images he uses are always brilliant and immediate such as those seen in the following example, which also has the Andalusian touches of García Lorca, and the indigenous mythic coyote:
BANJO MOON
The full moon is a banjo
strummed
by the long-fingered hand
of the beloved.
Ab sence wrote the song
upon the pages of the wind,
the love song
coyote learned
having tricked
the heart into opening
when least
expected.
How else are such songs
to such an instrument learned?
Among my favorites there is a poem that demonstrates the political motif that is often found in the poetry of Rafael Jesús González. It is the poem “Moon Pursued by Dogs.”
MOON CHASED BY DOGS
The full moon comes
through my window;
her white skirts
fill the room.
I am chased by the dogs,
she says. Look,
look how they have
shredded my skirts;
there is a pack
of mad dogs
let loose in the world.
I am afraid that tomorrow
my skirts will be stained
red with blood.
There are mad dogs
let loose in the world.
It’s a protest poem against the ill-advised war in Iraq. Through its images, it is a simple, clear and powerful condemnation of it. The title itself, “Moon Chased by Dogs” is an excellent and singular metaphor for the war.
It is worthwhile to take a look at the poem and its painted images. First of all, the moon is a woman. In Anglo Saxon culture the moon is referred to as a man (as in “the man in the moon’). Also, this woman is authentic because she’s dressed in skirts and white petticoats, and she talks.
O.k.: these are simple but evocative images. But what suddenly appears is blood. It is Lorca-esque and contrasts with “the white skirts and petticoats” of the moon, thereby giving energy to the poem. Thus the role of blood in the poem is very important
The poet sees the violence of war in Iraq as sexual violence. What is represented here is no less than the scene after a rape.
The moon says: “ I’m afraid . . ./my skirts will be stained/red with blood.” Her skirts are “shredded.” This gives us a powerful and immediate picture of what war is and its consequences. Taken with the declaration in the last two lines, “There are mad dogs/ let loose on the world” makes the poem an incredible commentary on the evil that is war. The last two lines say it all.
Finally, The Lunatic Muse, in spite of being a slim volume, offers us an ample sampling of poems about the moon by Rafael Jesús González and gives us an idea as to the extent of his lunar obsession. Also, it is an excellent introduction to the overall poetic work of the author. The fact that it is a careful bilingual edition allows for readers of both languages to enjoy and appreciate the book.
TO THE MOON
The full moon drowns
in my glass of brandy;
petals of blue rose
in the amber
of remembrance.
I contemplate it
& swallow it in a gulp.
So. I am left with a few words to conclude:
Good health, compañeros readers . . .
drink from this liquor, enjoy it
. . . A toast for the lunatic poet;
drink the nectar of this flower.
Carlos Reyes Beneath the full moon of Portland, Oregon December 31st, 2009
Carlos Reyes is a noted poet and translator. His latest book is The Book of Shadows: New and Selected Poems (2009). Among his translations is Jorge Carrera Andrade, Obra poética completa / Complete Poetic Works (2003). His current translation project is Mexican poet, Ignacio Ruiz-Pérez, La señal del cuervo/ Sign of the Crow;
(riverbabble, issue 16, winter 2010. Author grants permission to reprint this review.) |
La musa lunática / The Lunatic Muse – Reseñas de:
Rafael Jesús González.
Pandemonium Press, 2009, 54 pgs, Berkeley, California. ISBN: 978-1-934379-56-1
Available through Amazon.com $10.00
A Review por Carlos Reyes
Jamás en mi vida he conocido a un hombre o sea poeta tal como Rafael Jesús González, tan enamorado y obsesionado de la luna. Aun Li Po, que murió famosamente al abrazar la luna y García Lorca y su duende, no fueron tan obsesionados.
El número de poemas sobre la luna que ha escrito son sin contar y sus poemas exclusivamente dedicados a la luna llena deben nombrarse en los cientos.¿Qué es esto con la luna? Rafael mismo se hace la pregunta en el poema en prosa, “Obsesión lunática” donde habla de esto.
“Es una pregunta necia,” afirma él, porque “ella es mi musa.” Y a continuación añade, “Ningún poeta es inmune a su encanto.” “Sin la luna jamás hubiera sido poesía,” concluye.
Empezamos con la página dedicatoria. Se ve que el libro se dedica a los padres de él. . . Y de ellos heredó la luna misma. Esto revela no sólo el amor por sus padres sino, a la vez, una noción interesante en si en cuanto a la inherencia. . .
¡Chévere que un niño pueda heredar de sus padres tan magnífico juguete y regalo como la luna! Esto revela ya un poco su política y su sentido cósmico y democrático respecto a la propiedad de ella. Y pone la pregunta ¿Quién es el dueño de la luna? En estos días se supone que los gobiernos de los EE.UU. y de la Rusia sean los dueños, pero dice el poeta que no: Que ella ni siquiera tiene dueño o es propiedad exclusiva de los poetas.
¿Son traducciones del español las versiones inglesas de los poemas? Su vaivén entre los dos lenguajes –– el español y el inglés –– ejecuta con tanta facilidad que realmente es difícil averiguar. Puede que fueran escritos simultáneamente dado que el hogar del poeta es las ciudades gemelas y bilingües El Paso, Texas y Ciudad Juárez, Chihuahua. Esa facilidad con los dos lenguajes da amplia y igual oportunidad a los lectores de las dos culturas leer fácilmente estos excelentes poemas sobre la luna.
El libro es excelente muestra de sus poemas lunáticos y en él se explora una variedad de subtemas culturales interesantes como: budista (“Luna de rezo lunar” ), yoruba/santería (“Luna para Oyá”), árabe/andaluza (“Luna banjo’), cristiana (“Luna navideña), oriental (“Lu Yu mira la luna llena sobre Cambridge”º) y política (“Luna perseguida por perros”).
Rafael Jesús González es maestro del lírico imaginista. Las imágenes que emplea son siempre brillantes e inmediatas como se ven en el siguiente ejemplo que también lleva toques andaluces de García Lorca y del mítico coyote indígena:
LUNA BANJO
La luna plena es banjo
tocado
por la mano de dedos largos
del ser amado.
La ausencia compuso el canto
sobre las páginas del viento,
el canto de amor
que aprendió coyote
habiendo embabucado
el corazón a abrirse
cuando menos esperara.
¿De qué otro modo se aprenden
tales cantos para tal instrumento?
Entre mis favoritos hay un poema que muestra el motivo político que se halla frecuentemente en la poesía de Rafael Jesús González. Es el poema “Luna perseguida por perros”.
LUNA PERSEGUIDA POR PERROS
La luna plena entra
por mi ventana;
sus enaguas blancas
llenan el cuarto.
Me persiguen los perros
dice –– mira como me han
desgarrado las faldas;
hay una bola
de perros enloquecidos
sueltos en el mundo.
Temo que mañana
mis enaguas se tiñan
rojas de sangre.
Hay perros rabiosos
sueltos en
el mundo
Es un poema protesta contra la mal aconsejada guerra en Irak. Por sus imágenes, sencillas, claras y poderosas sentencia al respecto. El título mismo, “Luna perseguida por perros “ es una metáfora excelente y singular.
Vale la pena echar una mirada al poema y las imágenes pintadas. Primeramente, la luna es una mujer. En la cultura anglosajona se suele referir como “hombre” (como en, el hombre en la luna). Además esta mujer es verídica porque se viste de faldas y enaguas blancas, y habla.
Muy bien: estas son sencillas pero evocadoras imágenes. Pero lo que surge de repente es la sangre. Es la sangre lorquiana y contrasta con las blancas faldas y enaguas de la luna dando así fuerza al poema. Así el papel que hace la sangre en el poema es muy importante.
El poeta ve la violencia de la guerra en Irak como violencia sexual. Es representada nada menos que la escena después de una violación.
Dice la luna: “Temo que . . . /mis enaguas se tiñan/rojas de sangre.” Se ven sus faldas desgarradas. Esto nos da un cuadro poderoso e inmediato de lo cual es la guerra y sus consecuencias. Junto con la declaración final en las dos últimas líneas (“Hay perros rabiosos/sueltos en el mundo”) hace del poema un increíble comentario sobre el mal que es la guerra. Las dos líneas citadas lo dice todo.
En fin, La musa lunática, a pesar de ser un volumen delgado, nos ofrece una amplia muestra de los poemas sobre la luna de Rafael Jesús González y nos da una idea del alcance de su obsesión lunática. Además, para los que aun no conocen su poesía, es una excelente introducción a la obra poética general del autor. El hecho de que es una cuidadosa edición bilingüe, da oportunidad igual a los lectores de los dos lenguajes gozar y apreciar el libro.
A LA LUNA
La luna plena se ahoga
en mi vaso de aguardiente;
pétalos de rosa azul
en el ámbar
del recuerdo.
La contemplo
y me la trago de golpe
Pues me queda decir unas palabras más para concluir:
Salud, compañeros lectores . . .
beban de este licor, aprovéchenselo,
… ¡Un brindis para el lunático poeta;
chupen el néctar de esta flor!
Carlos Reyes Bajo la luna llena de Portland, Oregon 31 de Diciembre de 2009
Carlos Reyes es destacado poeta y traductor. Su más reciente libro es The Book of Shadows: New and Selected Poems (2009). Entre sus traducciones es la de Jorge Carrera Andrade, Obra poética completa / Complete Poetic Works (2003). Su proyecto de traducción corriente es el poeta mexicano Ignacio Ruiz-Pérez, La señal del cuervo/ Sign of the Crow.
(riverbabble número 12, invierno 2010. con permiso del autor de publicar) |